BizME.fr Freelances, plus forts ensemble.
Accueil / Cinéma /  Bella Ciao : l’historique de la célèbre chanson de « la Casa de Papel » 

 Bella Ciao : l’historique de la célèbre chanson de « la Casa de Papel » 

Partagez ceci :

 

Vous avez suivi la série espagnole « la Casa de Papel » sortie en décembre 2017? Vous avez surement entendu à plusieurs reprises la chanson «  Bella Ciao » entonnée par les acteurs principaux du film (Professeurs et les braqueurs). Vous vous demandez surement d’où vient cette chanson…

« Bella Ciao » (A Dieu ma belle) est chanté en italien pour la première fois dans les communautés antifascistes durant la deuxième guerre mondiale. Elle sera récupérée par des mouvements communistes et connaitra un grand succès au 20ème siècle.

Dans les années 60 elle est devenue l’hymne des ouvriers. Traduite en 60 langues « Bella Ciao » est devenu le chant de la révolution culturelle du gouvernement de Salvador Allende et de l’Unité populaire, au Chili.

Plusieurs artistes ont interprété la chanson notamment   Adolfo Celdran, Boikot et Canallas . Professeur, Berlin, Denver et les autres braqueurs de la série « la Casa de Papel »  viennent de redonner une nouvelle vie à la chanson.


 

Version originale des mondines

Alla mattina appena alzata

O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao

Alla mattina appena alzata

In risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

E fra gli insetti e le zanzare

Un dur lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Il capo in piedi col suo bastone

E noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O mamma mia o che tormento

Io t’invoco ogni doman

Ed ogni ora che qui passiamo

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ed ogni ora che qui passiamo

Noi perdiam la gioventù

Ma verrà un giorno che tutte quante

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ma verrà un giorno che tutte quante

Lavoreremo in libertà.

Traduction

Le matin, à peine levée

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Le matin, à peine levée

À la rizière je dois aller

Et entre les insectes et les moustiques

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et entre les insectes et les moustiques

Un dur labeur je dois faire

Le chef debout avec son bâton

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Le chef debout avec son bâton

Et nous courbées à travailler

O Bonne mère quel tourment

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O Bonne mère quel tourment

Je t’invoque chaque jour

Et toutes les heures que nous passons ici

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et toutes les heures que nous passons ici

Nous perdons notre jeunesse

Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes

Nous travaillerons en liberté.

 




Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Traduction »