Vous avez suivi la série espagnole « la Casa de Papel » sortie en décembre 2017? Vous avez surement entendu à plusieurs reprises la chanson « Bella Ciao » entonnée par les acteurs principaux du film (Professeurs et les braqueurs). Vous vous demandez surement d’où vient cette chanson…
« Bella Ciao » (A Dieu ma belle) est chanté en italien pour la première fois dans les communautés antifascistes durant la deuxième guerre mondiale. Elle sera récupérée par des mouvements communistes et connaitra un grand succès au 20ème siècle.
Dans les années 60 elle est devenue l’hymne des ouvriers. Traduite en 60 langues « Bella Ciao » est devenu le chant de la révolution culturelle du gouvernement de Salvador Allende et de l’Unité populaire, au Chili.
Plusieurs artistes ont interprété la chanson notamment Adolfo Celdran, Boikot et Canallas . Professeur, Berlin, Denver et les autres braqueurs de la série « la Casa de Papel » viennent de redonner une nouvelle vie à la chanson.
Version originale des mondines
Alla mattina appena alzata O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O mamma mia o che tormento Io t’invoco ogni doman Ed ogni ora che qui passiamo O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ed ogni ora che qui passiamo Noi perdiam la gioventù Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà. |
Traduction
Le matin, à peine levée O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Le matin, à peine levée À la rizière je dois aller Et entre les insectes et les moustiques O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Et entre les insectes et les moustiques Un dur labeur je dois faire Le chef debout avec son bâton O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Le chef debout avec son bâton Et nous courbées à travailler O Bonne mère quel tourment O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O Bonne mère quel tourment Je t’invoque chaque jour Et toutes les heures que nous passons ici O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Et toutes les heures que nous passons ici Nous perdons notre jeunesse Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes Nous travaillerons en liberté. |